ıllı Portal sobre Cristianismo y Catolicismo (2018)

Portal wikinfo sobre cristianismo, catolicismo, biblia, santoral, vaticano, papa, tierra santa y peregrinaciones

 !Selecciona tu Idioma!

ıllı Todo sobre el Cristianismo y los Cristianos:

ıllı Antífonas de Adviento wiki: info, historia y vídeos

COMPARTE EN TU RED SOCIAL PREFERIDA:

cristianismo, catolicismo y biblia

salud  Antífonas de Adviento 


Se ignora el origen preciso de las antífonas de Adviento. Boecio (480–524/5) hace una breve referencia a ellas, insinuando de esta forma su existencia en su temporada. En la Abadía benedictina de san Benito, en Fleury (cerca de Orleans), recitaban estas antífonas el abad y otros superiores de la abadía en rango descendente, y después se entregaba un obsequio a cada miembro de la comunidad. Ya en el siglo VIII se emplean en las celebraciones rituales en la ciudad de Roma. El empleo de las antífonas de Adviento en los monasterios era tan usual que expresiones como «no olvides las O» y «las grandes antífonas de Adviento» formaban una parte del habla común. De esta forma, podemos finalizar que de alguna forma las antífonas de Adviento han sido una parte de la tradición ritual desde los primeros tiempos de la Iglesia.


Los frailes benedictinos disponían estas antífonas con un objetivo definido. Si se comienza por el último título y se toma la primera letra de cada una —Emmanuel, Rex, Oriens, Clavis, Radix, Adonai, Sapientia— se forman las palabras latinas "ero cras", que significan «Mañana vendré». De este modo Jesús, para cuya venida se han preparado los cristianos a lo largo del Adviento y a quien se dirigen con estos 7 títulos salvíficos, les habla ahora: «Mañana vendré». De esta manera, las antífonas de Adviento no solo infunden intensidad a la preparación del Adviento, sino lo conducen cara su alegre fin.


Varias de estas antífonas han sido encontradas en ciertos breviarios medievales.


La relevancia de las antífonas de Adviento es doble. Primeramente, cada una representa uno de los títulos del Mesías. Seguidamente, cada una se refiere a la premonición de Isaías sobre la venida del Mesías. Las antífonas latinas proceden del Breviarium Romanum y las versiones en inglés son de la ceremonia del Culto Común de la Iglesia de Inglaterra. Las citas bíblicas están tomadas de las Sagradas Escrituras de Jerusalén.

sapientia.

Latín:

O bien Sapientia, quae ex- ore Altissimi prodiisti,attingens a fenezca usque ad finem,fortiter suaviterque disponens omnia:veni ad docendum nos viam prudentiae.

Castellano:

Oh, Sabiduría, que afloraste de los labios del Muy alto,abarcando del uno al otro límite,y ordenándolo todo con solidez y suavidad:ven y muéstranos el camino de la salvación.

Isaías había profetizado:



  • «Reposará sobre él el espíritu de Yahveh: espíritu de sabiduría y también inteligencia, espíritu de consejo y fortaleza, espíritu de ciencia y miedo de Yahveh. Y le inspirará en el miedo de Yahveh.» Isaías, 11:2-3
  • «trazar un plan fantástico, llevar a un enorme acierto.» Isaías, 28:29

Compárese asimismo con Eclesiástico 24:3 y Sabiduría 8:1.


Esta premonición asimismo es relevante por el hecho de que describe de qué manera el Mesías «de los labios del Altísimo», lo que resulta muy significativo a la luz de la doctrina cristiana, enraizada en el primer capítulo del Evangelio conforme San Juan, conforme el que Jesucristo, el Mesías, es el verbo encarnado de Dios Padre.

El profeta Isaías.

Latín:

O bien Adonai, et Dux domus Israel,qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti,et ei in Sina legem dedisti:veni ad redimendum nos in brachio extento.

Castellano:

Oh Adonai, Pastor de la casa de Israel,que te apareciste a Moisés en la zarza ardientey en el Sinaí le diste tu ley:ven a librarnos con el poder de tu brazo.

Isaías había profetizado:



  • «Juzgará con justicia a los enclenques, y sentenciará con integridad a los pobres de la tierra. Herirá al hombre atroz con la encalla de su boca, con el soplo de sus labios va a matar al desalmado. Justicia va a ser el ceñidor de su cintura, verdad el cinturón de sus flancos.» Isaías, 11:4-5


  • «Porque Yahveh es nuestro juez, Yahveh nuestro legislador, Yahveh nuestro rey: nos salvará. Isaías, 33:22

Compárese asimismo con Éxodo, 3:2 y Éxodo, 24:12.


O Radix Jesse

Árbol de Jesé.

Latín:

O bien Radix Jesse, qui stas in signum populorum,super quem continebunt reges os suum,quem Gentes deprecabuntur:veni ad liberandum nos, jam noli tardare.

Castellano:

Oh Renuevo del leño de Jesé, que te levantas como un signo para los pueblos;ante quien los reyes enmudecen,y cuyo socorro suplican las naciones:ven a librarnos, no tardes más.

Isaías había profetizado:



  • «Saldrá un descendiente del leño de Jesé, y un retoño de sus raíces aflorará.» Isaías, 11:1
  • «Aquel día la raíz de Jesé que va a estar hirsuta para estandarte de pueblos, las gentes la procurarán, y su morada va a ser gloriosa.» Isaías, 11:10

Jesé era el padre del rey David, y Miqueas había presagiado que el Mesías procedería de la casa y del estirpe de David y que nacería en la urbe de David, Belén. Miqueas, 5:1. Compárese asimismo Isaías, 45:14, Isaías, 52:15 y Epístola a los romanos, 15:12.


O Clavis David

Samuel ungiendo a David.

Latín:

O bien Clavis David, et sceptrum domus Israel;qui aperis, et nemo claudit;claudis, et nemo aperit:veni, et educ vinctum de domo carceris,sedentem in tenebris, et umbra mortis.

Castellano:

Oh Llave de David y Cetro de la casa de Israel;que abres y absolutamente nadie puede cerrar;cierras y absolutamente nadie puede abrir:ven y libra a los cautivosque viven en tinieblas y en sombra de muerte.

Isaías había profetizado:



  • «Pondré la llave de la casa de David sobre su hombro; va a abrir, y absolutamente nadie va a cerrar, va a cerrar, y absolutamente nadie va a abrir.» Isaías, 22:22
  • «Grande es su señorío y la paz no va a tener fin sobre el trono de David y sobre su reino, para restaurarlo y afianzarlo por la equidad y la justicia, a partir de ahora y hasta siempre y en toda circunstancia, el celo de Yahveh Sebaot va a hacer eso.» Isaías, 9:6

Compárese asimismo con Isaías, 42:7.

Amanecer, la Luz del Planeta.

Latín:

O bien Oriens,splendor lucis aeternae, et sol justitiae:veni, et illumina sedentes in tenebris, et umbra mortis.

Castellano:

Oh Sol que naces de lo alto,Resplandor de la luz eterna, Sol de justicia:ven ahora a alumbrar a los que viven en tinieblas y en sombra de muerte.

Isaías había profetizado:



  • «El pueblo que andaba a oscuras vio una luz grande. Los que vivían en tierra de sombras, una luz relució sobre ellos.» Isaías, 9:1-2

Compárese asimismo Isaías, 60:1-dos y Malaquías, 3:20.


O Rex Gentium

Príncipe de la Paz.

Latín:

O bien Rex Gentium, et desideratus earum,lapisque angularis, qui facis utraque unum:veni, et salva hominem,quem de limo formasti.

Castellano:

Oh Rey de las naciones y Deseado de los pueblos,Piedra angular de la Iglesia, que haces de 2 pueblos uno solo:ven y salva al hombre,que formaste del barro de la tierra.

Isaías había profetizado:



  • «Porque una criatura nos ha nacido, un hijo se nos ha dado.Estará el señorío sobre su hombro, y se va a llamar su nombre "Maravilla de Consejero", "Dios Fuerte", "Siempre y en todo momento Padre", "Príncipe de Paz".» Isaías, 9:5


  • «Juzgará entre las gentes, va a ser árbitro de pueblos abundantes. Forjarán de sus espadas azadones, y de sus lanzas podaderas. No va a levantar espada nación contra nación, ni se ejercitarán más en la guerra.» Isaías, 2:4

Compárese asimismo Isaías, 28:16 y Efesios, 2:14.

María con el pequeño.

Latín:

O bien Emmanuel, Rex et legifer noster,exspectatio Gentium, et Salvator earum:veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.

Castellano:

Oh Emmanuel, rey y legislador nuestro,esperanza de las naciones y salvador de los pueblos:ven a salvarnos, Señor Dios nuestro.

Isaías había profetizado:



  • «Pues bien, el Señor mismo va a daros una señal: Hete aquí que una doncella está embaraza y dará a luz un hijo, y le va a poner por nombre Emmanuel.» Isaías, 7:14

(Emmanuel significa «Dios está con nosotros»).


Aunque las antífonas y las datas mentadas más arriba han sido reconocidas universalmente por medio de toda la cristiandad occidental, en la Inglaterra medieval brotó una práctica opción alternativa que consistía en adelantar todas y cada una de las antífonas un día (comenzando de esta forma el dieciseis de diciembre) y incorporar una antífona auxiliar (la octava) el veintitres de diciembre, con lo que el acróstico se transformaba en Vero cras, «en verdad, mañana». Es la antífona O bien Virgo virginum («Oh Virgen de vírgenes»), con el próximo texto:


Latín:

O bien Virgo virginum, quomodo fiet istud?Quia nec primam similem visa es nec habere sequentem.Filiae Jerusalem, quid me admiramini?Divinum est mysterium hoc quod cernitis.

Inglés:

O bien Virgin of virgins, how shall this be?For neither before thee was any like thee, nor shall there be after.Daughters of Jerusalem, why marvel ye at me?The thing which ye behold is a divine mystery.

Español:

Oh, Virgen de Virgenes, ¿de qué forma debe ser esto?Ya que jamás ya antes hubo una como vos, ni la volverá a haber.Hijas de Jerusalem, ¿por qué razón os maravillais de mi?Lo que admirais es un misterio Divino.

A causa de sus orígenes ingleses, esta opción alternativa ha sido la versión de forma tradicional empleada en la Iglesia de Inglaterra (aun en la Catedral de Canterbury) hasta tiempos modernos, y es asimismo la versión impresa en las fuentes rituales tradicionales de la Iglesia de Inglaterra, en el Libro de Himnos inglés y en el Nuevo Libro de Himnos inglés. No obstante, desde el año dos mil, la Iglesia de Inglaterra semeja haber dado un paso oficial con el objetivo de separarse de las prácticas medievales y cara una regla más universal, pues el Culto Común contempla la versión de 7 antífonas y no la de 8.

Jesús se aparece al apóstol Tomás, de la Maesta de Duccio di Buoninsegna.

Acompañando a las antífonas de Adviento hay 2 antífonas que se rezan en los Laudes los días veintiuno y veintitres de diciembre, que asimismo se relacionan con el tema del próximo nacimiento de Cristo. La primera, dado a que la festividad de Santo Tomás se festeja el veintiuno de diciembre, se empleaba de forma tradicional para celebrar esta celebración. Cuando dicha celebración se cambia al tres de julio en el calendario revisado, son nuevamente empleadas como antífonas en la Ceremonia de las Horas. De lunes a sábado, si caen en los días de las antífonas de Adviento, estos días asimismo cuentan con sus antífonas para los cánticos de los Laudes, en vez de reiterar las antífonas del domingo precedente, como se hace a lo largo del Adviento.


21 de diciembre


Nolite timere: quinta enim die veniet ad vos Dominus noster.

No temáis: por que en el quinto día nuestro Señor va a venir a vosotros.

23 de diciembre


Ecce completa sunt omnia, quae dicta sunt per Angelum de Virgine Maria.

Behold, all things are fulfilled, which were spoken by the Angel to the Virgin Mary.

En español

Observad, todo cuanto el Ángel le había anunciado a la Virgen Maria, se ha cumplido.

Marc-Antoine Charpentier completó un conjunto de antífonas de Adviento a inicios de la década de mil seiscientos noventa. En el siglo veinte, el músico estonioArvo Pärt efectuó una traducción al alemán de estas antífonas para coro SATB sin acompañamiento titulada Magnificat Antiphonen. El músico británicoBob Chilcott es autor de una versión en latín de estas antífonas para coros SSAATTBB sin acompañamiento titulada Advent Antiphons.


COMPARTE EN TU RED SOCIAL PREFERIDA:

mas informacion


  ELIGE TU TEMA DE INTERÉS: 


autoayuda.es

  Cristianos (Wikinfo) 

autoayuda.es   BUSCADOR Cristiano    

 

USUARIOS:

Hay 48 invitados y ningún miembro en línea

cristianismo, catolicismo y biblia

cristianismo, catolicismo y biblia

 

WEBs RELACIONADAS:

 cristianismo, catolicismo y biblia

Está aquí: Inicio > [ CRISTIANISMO ] > ıllı Antífonas de Adviento wiki: info, historia y vídeos

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Ver políticas