ıllı Portal sobre Cristianismo y Catolicismo (2018)

Portal wikinfo sobre cristianismo, catolicismo, biblia, santoral, vaticano, papa, tierra santa y peregrinaciones

 !Selecciona tu Idioma!

ıllı Todo sobre el Cristianismo y los Cristianos:

ıllı El Nombre Divino en el Nuevo Testamento wiki: info, historia y vídeos

COMPARTE EN TU RED SOCIAL PREFERIDA:

cristianismo, catolicismo y biblia

salud  El Nombre Divino en el Nuevo Testamento 


Manuscrito bíblico

Ninguno de los manuscritos helenos (que subsisten) del Nuevo Testamento contiene el Tetragrámaton en su forma completa.:77 El texto de los manuscritos más viejos conocidos hasta el instante, como el P52, el P90, P98 y el P104 no incluye algún versículo en el que el nombre divino o bien el título ?????? (Kýrios) aparezca (cita al AT con YHWH), acotando de esta manera los existentes desde el año c. doscientos (siglo III EC) de ahora en adelante (p. ej P46, P66, P75 prácticamente 2 siglos después de los originales). En sus observaciones, Gerard Gertoux mienta que el P52 y P90 no presentan nomina sagrada, usando este hecho en apoyo a la aparición del nombre divino en los manuscritos autógrafos. Gertoux reconstruye el texto del P52 y determina que este contenía YHWH, mas al reconstruir el P90 estima que el título Kyrios podría haber aparecido en su forma completa sustituyendo el nombre divino conforme al proceso de nomina sagrada.


Aunque ninguno de los manuscritos del Nuevo Testamento en heleno koiné existentes contiene el Tetragrámaton, George Howard sugirió que el Tetragrámaton apareció en los autógrafos originales del Nuevo Testamento. Howard planteó que el Tetragrámaton podría haber aparecido originalmente en el Nuevo Testamento y que «la supresión del Tetragrámaton del Nuevo Testamento y su remplazo por los sustitutos ?????? y ?e?? obscureció la distinción original entre el Señor Dios y del Señor Jesucristo». En el Anchor Bible Dictionary, Howard escribió: "Existe cierta patentiza que el Tetrágramaton, el nombre divino, Yahweh, apareció en ciertas de todas y cada una de las citas del Viejo Testamento en el Nuevo Testamento cuando los documentos del Nuevo Testamento fueron escritos por vez primera."


Junto con Howard, David Trobisch y Rolf Furuli han escrito sobre como el Tetragrámaton podría haber sido removido de los manuscritos helenos. En el libro Archaeology and the New Testament, John McRay asimismo escribió sobre «la posibilidad que los autógrafos del Nuevo Testamento podrían haber retenido el nombre divino en las citas del Viejo Testamento».Robert Baker Girdlestone estableció en mil ochocientos setenta y uno que si la LXX habría utilizado "una palabra griega para Jehovah y otra para Adonai, tal empleo sería, indudablemente, el de haberlo retenido en los alegatos y razonamientos del N.T. De esta manera nuestro Señor al refererir el Cántico 110,...podría haber dicho 'Jehovah afirmó al Señor.' Desde tiempo de Girdlestone se ha probado que la LXX tenía el Tetragrámaton, mas que se suprimió en ediciones siguientes.


El maestro Christopher R. Matthews establece:


Los escritores del Nuevo Testamento eran judeocristianos (cristianos de origen judío). No se ha encontrado un manuscrito de la Septuaginta con ?????? para representar al tetragrámaton, y por este motivo se ha argumentado, no por todos de manera convincente, que el empleo del término ?????? muestra a la Septuaginta a como es famosa, con peculiaridades cristianas, e inclusive que la composición del Nuevo Testamento antecedió el cambio de ?????? en la Septuaginta. El empleo de ?????? para la representación del tetragrámaton ha sido llamado como "una marca característica de algún manuscrito de la LXX cristiana", si bien este punto de vista ha sido refutado por Mugridge; con relación al Papiro Oxirrinco mil siete y el Papiro Oxirrinco seiscientos cincuenta y seis, el escribió:


Mugridge concluye en que los cristianos gentiles primitivos pudieron redactar el nombre divino, mas los cristianos siguientes "sustituyeron el tetragrammaton por Kyrios, cuando el nombre divino escrito en letras hebreas ya no se comprendía pero." El Maestro Robert J. Wilkinson da consideración a la cuestión que, los judíos en comunidades mixtas no aceptarían variaciones del Tetragrámaton, y que a los gentiles les podría valer pronunciarlo si no fuese ??O o bien ??????. Más adelante, en trescientos ochenta y cuatro EC, Jerónimo escribió que ciertos lectores ignorantes de la LXX aceptaban que el Tetragrámaton era una palabra griega, p?p? (pipi).


Aunque Albert Pietersma, así como la mayor parte de eruditos, no admite la teoría de Howard, Pietersma ha establecido en lo que concierne a la Septuaginta: "probablemente todavía podría ser debatido sobre si quizás, en las copias palestinas con que los autores del NT estaban familiarizados se leía alguna forma del tetragrama.


Sidney Jellicoe concluye en que "Kahle esta en lo adecuado al mantener que los textos de la LXX escritos por judíos para judíos, retuvieron el nombre divino en letras hebreas (paleohebreas o bien arameas) o bien en letras griegas imitatias en la manera ????, y que el remplazo por ?????? fue una innovación cristiana". Jellicoe traza fuerte patentiza de múltiples grandes eruditos (B. J. Roberts, Baudissin, Kahle y C. H. Roberts) y múltiples segmentos de la Septuaginta para el rastreo y conclusión que la ausencia de "Adonai" del texto reafirma que la inserción del término Kyrios fue una práctica posterior; en la Septuaginta Kyrios es utilizado para substituir YHWH; y el tetragrámaton apareción el texto original, mas copista cristianos lo removieron.


El Diatessaron de Taciano muestra ciertas alteraciones en la aplicación de Kýrios por YHWH, mas esto podría deberse a su dependencia de la Peshitta. El consistencia en la conversión de YHWH a Kýrios en todas y cada una de las referencias del Nuevo Testamento sería bastante difícil de explicar si no se hubiese establecido la tradición de leer Kýrios en donde YHWH aparecía en un manuscrito heleno, o bien si no existiese un cuerpo de textos con Kýrios ya incluido en heleno.


Un pasaje grabado en la Tosefta hebrea, Shabbat 13:5, una cita del rabino Tarfon, se mienta para aseverar que los escritos cristianos primitivos o bien copias contenían el Tetragrámaton.


Lawrence Schiffman estima que esto es una discusión de si salvan de un horno una parte de sifre minim (textos en idioma hebreo de los judíocristianos) que poseen el Tetragrámaton.


Las copias existentes más viejas de la Septuaginta y otras traducciones griegas tienen el Tetragrámaton escrito en hebreo en vez de ??????. El manuscrito 4Q120 tiene IAW más bien que kurios. Patrick W. Skehan ha sugerido que la lectura griega IAW es más original que Kurios. IAO puede ser una transliteración del término hebreo (????). Conforme Larry Hurtado, en manuscritos helenos "fechados desde el siglo II de ahora en adelante, 'Kýrios' (Señor) se empezó a utilizar más a menudo".


Septuaginta o bien LXX


Los manuscritos más viejos de la Septuaginta habitualmente tienen las letras YHWH en los lugares en que aparece en la biblia hebrea. (p.ej. Papiro Fouad 266b, POxy tres mil quinientos veintidos, POxy cinco mil ciento uno), Trigrámaton o bien diferentes formas del Nombre Divino (LXXP.Oxy.VII.1007, 4Q120), con salvedad del manuscrito más viejo (Papyrus Rylands cuatrocientos cincuenta y ocho), que tiene un espacio en blanco (lacuna) en vez del Tetragrámaton en donde ciertos eruditos, como C. H. Roberts, piensan que contenía letras. Conforme According Paul Y también. Kahle, el Tetragrámaton debe haber estado escrito en el manuscrito en donde esos espacios aparecen. No obstante, la enorme mayoría de copias que subsisten desde el siglo II o bien III de ahora en adelante tienen ?????? ("Señor"), o bien Te?? ("Dios"), en donde los textos hebreos, y los helenos ya antes citados tienen YHWH, pertinente a la práctica de reemplazar Adonay por YHWH en lecturas del original. Ciertos manuscritos del siglo V al IX muestran el Tetragrámaton (p.ej. Códice Marchaliano, y el Taylor-Schechter dieciseis.320).


Traducción Kaige


Esta traducción presenta una revisión de la Septuaginta cara el texto masorético. En esta se presenta el Nombre Divino con el Tetragrámaton (un LXXVTS 10a, LXXVTS 10b, LXXIEJ doce).


Traducciones de Aquila, Símaco y Teodición


En la primera mitad del siglo II Y también.C., uno de los cristianos judíos prosélitos, Aquila de Sinope hizo una traducción de las Escrituras hebreas al heleno, y en ella el presentó el nombre de Dios por el Tetragrámaton en caracteres hebreos viejos.

Hexapla

La Hexapla de Orígenes, que provee entre otras muchas traducciones, el texto de la Septuaginta y aquellas de Aquila, Símaco y Teodoción presenta el Tetragrámaton en sus columnas; un caso de este texto es el manuscrito Ambrosiano O bien treinta y nueve sup. y el Taylor-Schechter doce.182.


Manuscritos del Mar Muerto


El Tetragrámaton aparece en manuscritos bíblicos de los Rollos del Mar Fallecido Sea Scrolls; asimismo en los papiros mágicos judíos, en donde este nombre era utilizado para propósitos mágicos.


Los escritos judíos helenísticos como los de Josefo, los de Filón, los apócrifos, y las inscripciones judías muestran el término «Kýrios» en donde la Sagrada Escritura hebrea tiene «YHWH». Conforme Norbert H. Kox, Flavio Josefo conocía realmente bien como era leído y pronunciado el Nombre Divino, como se lee en Antigüedades judías. James Royce concluyó que Filón conocía y leía manuscritos bíblicos helenos en los que el Tetragrámaton no se transformaba en «Kýrios», sino más bien en escritura paleohebrea o bien aramea.


Citas hechas en el Nuevo Testamento al Viejo Testamento en las que el hebreo o bien heleno tienen YHWH


Libro del NT


Cita en el OT


Manuscrito viejo del AT


Fecha del manuscrito


Mateo 4:4


Deuteronomio 8:3


Marcos 12:29


Deuteronomio 6:4


Papiro de Nash


Siglo II a. Y también.C.


Hechos 2:20,21; Rom 10:13


Joel 2:31,32


Hechos 3:22


Deuteronomio 18:15


Papiro Fouad 266


Siglo I a. Y también.C.


Jesús, los Apóstoles y los evangelistas citaron el Viejo Testamento, sea en hebreo o bien heleno. Ahora aparece una lista de textos bíblicos en los que Jesus y los Apóstoles leyeron de forma directa las escrituras: (Deuteronomio 6:13, 16; 8:3; Cántico 110:1; Isaías 61:1, 2; Mateo 4:4, siete, 10; 22:44; Lucas 4:16-veintiuno). Asimismo en el Evangelio conforme Juan se mienta que Jesús empleó el nombre divino (Juan 17:6, once, doce, veintiseis).


Para el Nombre Divino, en el Apocalipsis 19:1-seis, el Apóstol Juan empleó la manera abrevidada "IA" en la oración hallelouia en vez de Kurios o bien alguna variación (hallelou-adonay). Yah se transcribió en heleno por "Ia," del mismo modo que "Ehyeh" es representado por "Aia," a sabiendas de que "Yah" es la primera sílaba de ????.


Wolfgang Feneberg comentó en su gaceta jesuita: "Él no retuvo el nombre de su Padre YHWH de nosotros, pero bien nos lo confió. En caso contrario, sería incomprensible por qué razón la primera solicitud de la oración del padrenuestro debe leerse: 'Santificado sea tu nombre'." Además de esto, Feneberg escribió que "en manuscritos precristianos para judíos de habla griega, el nombre de Dios no estaba parafraseado con Kýrios sino más bien escrito en la manera del tetragrama, en caracteres hebreos o bien hebreos anticuados... Hallamos recolecciones del nombre en los escritos de los progenitores de la Iglesia".

Hipótesis del Evangelio hebreo

A traves de los siglos, ciertos traductores han insertado el Tetragrámaton en el Evangelio de Mateo basándose en la hipótesis de que las citas que el evangelista hizo del Viejo Testamento son en hebreo en vez del heleno, con lo que el evangelista se habría encontrado con el Tetragrámaton y lo habría incluido en su evangelio. Esta teoría asimismo se apoya en escritos de los progenitores de la Iglesia.


Traducciones del Nuevo Testamento al hebreo


Algunas de estas viejas traducciones rabínicas de Mateo se mezclan con comentarios críticos de mil trescientos ochenta y cinco de Shem-Tob. El incluye el Tetragrámaton escrito o bien abreviado diecinueve veces, mientras que esporádicamente incluye el apodo HaShem (???, que significa "El Nombre").


La mayoría de Biblias, aun aquellas como la Sagrada Escritura de Jerusalén, que contiene Yahweh en el Viejo Testamento, no emplean Yahweh en el Nuevo Testamento.No obstante, varias traducciones de las Sagradas Escrituras emplean "Jehovah" en el Nuevo Testamento; la J, h, v, y h de Jehovah vienen del Tetragrámaton. Por servirnos de un ejemplo, la traducción inglesa de William Newcome tiene el nombre “Jehovah” varias veces en donde el Nuevo Testamento cita al Viejo Testamento, como en Mat 22: veinticuatro. La primera Biblia completa impresa en América por John Eliot si bien no en inglés, habitualmente emplea "Jehovah" en el NT.


La traducción del Nuevo Mundo


La traducción Jehová aparece siete con doscientos diez veces—incluyendo doscientos treinta y siete veces en las escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento— en la Traducción del Nuevo Planeta de las santas Escrituras (TNM) publicada por la Watch Tower Bible and Tract Society y utilizada por los Testigos de Jehová. Los Testigos de Jehová aseveran que los autores de los escritos de las escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento) retuvieron el Tetragrámaton en las citas de las escrituras hebreoarameas (Viejo Testamento) sin reemplazarlo con Kýrios ("Señor").


Movimiento del Nombre Sagrado


En mil novecientos noventa y tres, el Institute for Scripture Research (Instituto de investigación de las Escrituras),(ISR) publicó The Scriptures (Las Escrituras), la primera traducción al inglés que incorporó las letras hebreas del Tetragrámaton en vez de un tútulo genérico (por ej., el Señor) o bien una traducción conjetural (por ej., Yahweh o bien Jehová). The Besorah, que es una versión plagiada de la The Scriptures '98 (TS98) del ISR, asimismo incorporó el Tetragrámaton, usando solamente escritura paleohebrea más bien que escritura hebrea estándar. Más últimamente, la Restored Name King James Version (RNKJV), una traducción anónima del nombre sagrado, utilizada en la red amoldada de la Sagrada Escritura del rey Jacobo, translitera el Tetragrámaton como YHWH en donde aparece en el Viejo Testamento.


COMPARTE EN TU RED SOCIAL PREFERIDA:

mas informacion


  ELIGE TU TEMA DE INTERÉS: 


autoayuda.es

  Cristianos (Wikinfo) 

autoayuda.es   BUSCADOR Cristiano    

 

USUARIOS:

Hay 65 invitados y ningún miembro en línea

cristianismo, catolicismo y biblia

cristianismo, catolicismo y biblia

 

WEBs RELACIONADAS:

 cristianismo, catolicismo y biblia

Está aquí: Inicio > [ CRISTIANISMO ] > ıllı El Nombre Divino en el Nuevo Testamento wiki: info, historia y vídeos

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Ver políticas