ıllı Portal sobre Cristianismo y Catolicismo (2018)

Portal wikinfo sobre cristianismo, catolicismo, biblia, santoral, vaticano, papa, tierra santa y peregrinaciones

 !Selecciona tu Idioma!

ıllı Todo sobre el Cristianismo y los Cristianos:

ıllı Mozárabe wiki: info, historia y vídeos

COMPARTE EN TU RED SOCIAL PREFERIDA:

cristianismo, catolicismo y biblia

salud  Mozárabe 


Concepto de mozárabe

Patena mozárabe del Monasterio de Valcavado (siglo X).

Los mozárabes tenían en la sociedad árabe el estatus legal de dimmíes —que compartían con los judíos—, como "no fieles" en el Islam. A nivel práctico su cultura, organización política y práctica religiosa eran toleradas, y contaban con determinada cobertura legal. No obstante, asimismo se veían obligados a tributar impuestos de los que los musulmanes se veían exonerados, aparte de contar con otro género de limitaciones, puesto que no se destrozaban las iglesias ya edificadas mas no se dejaba edificar otras ni reparar las existentes. Conforme la cultura islámico-oriental arraigó en los territorios peninsulares dominados por los musulmanes, los mozárabes se fueron arabizando y muchos de ellos, por diferentes motivos, se transformaron al islam. Los motivos eran tanto religiosos como fiscales, dejando de ser mozárabes y pasando a ser designados muladíes. Como ciertos autores apuntan, la legislación islámica resguardaba a los conjuntos "extraños", mas favorecía su integración en el Islam con medidas de orden muy diverso. Las comunidades mozárabes se rigieron por el Liber Iudicorum y sus jueces (qu?at al-na?arà o bien iudices) preservaron, en los primeros siglos del dominio islámico, la tradición de la cultura visigoda, si bien su jurisdicción solo se puso en práctica cuando las dos partes en pleito eran cristianas. Los casos mixtos, como se deriva de Ibn Sahl, eran resueltos por el cadí o bien el ?ahib al-šurta. El jefe de la comunidad cristiana, llamado comes o bien 'conde' tenía funciones recaudatorias (exceptor, mustajriy) y judiciales (qadi al-?ayam), que acostumbraba a delegar.


Los árabes empezaron la invasión de la península ibérica el año setecientos once, encontrando al pueblo hispanovisigodo que había heredado, reformándolos, los principios sociales y legales de la temporada romana, conjuntados con el cristianismo. Los hispanorromanos y también hispanogodos defendieron con las armas su identidad como pueblo y como comunidad cristiana si bien se sabe de abundantes casos en que los nobles cristianos colaboraron en colaboracionismo contra exactamente los mismos cristianos de otros reinos.


El carácter inestable de las fronteras y la prolongada presencia árabe en la península ibérica favorecieron la integración entre etnias muy diferentes entre sí. Dado el carácter primordialmente religioso de la sociedad islámica, con la progresiva integración (no solo lingüística y legal, sino más bien asimismo religiosa y cultural) se facilitó que transcurrido el tiempo los herederos de la sociedad preislámica pasaran a adquirir la consideración de musulmanes. La conversión, por lo tanto, representaba más que un ademán de clase religiosa. De cualquier modo, se han documentado del mismo modo casos de "falsas conversiones", si bien en su mayor parte -y motivados por razones socioeconómicas y culturales, o bien por simple olvido de la vieja religión- los cristianos fueron asimilándose progresivamente al Islam, así, los cristianos dominados por los musulmanes, se arabizaron culturalmente con lo que fueron llamados mozárabes (arabizados), si bien prosiguieron siendo cristianos.


Este proceso fue, generalmente, pacífico, si bien eso no explica que los mozárabes escaparan continuamente a la España cristiana, y que las reclamaciones de la comunidad cristiana acostumbraban a verse desdeñadas por los juristas islámicos y en alguna ocasión la parcialidad legal provocó revueltas, motines y calvarios voluntarios. De exactamente la misma manera, la autoridad árabe presionaba a los cristianos para facilitar su asimilación: La prosecución del Islam contra los cristianos fue en ocasiones violenta, como sucedió en especial en el Sur del país, o bien en Toledo, donde fueron asesinados en el calvario unos cinco mil cristianos mozárabes en el renombrado «día de la Hoya».


Los mozárabes de el día de hoy, como comunidad litúrgica


Los mozárabes que vivían en territorios que fueron reconquistados por los reinos cristianos del norte, terminaron fusionándose con los conquistadores, con los que compartían religión. No obstante, a lo largo de cierto tiempo se sostuvo en ciertos lugares una identidad meridianamente separada para los dos conjuntos, por poner un ejemplo en la urbe de Toledo.


Diversas parroquias de Toledo empleaban en los oficios religiosos un rito mozárabe diferente al del norte de España: parroquias de San Torcuato, San Sebastián, santas Justa y Rufina, San Marcos, santa Eulalia y San Lucas. Este rito todavía susbsiste por tradición en múltiples iglesias de la ciudad:


Misa y oficio se festejan a diario en latín en la Capilla del Corpus Christi de la Catedral Primada de Toledo; la misa en Rito Hispano Mozárabe se festeja en castellano semana a semana (cada martes, a las diecinueve h.) en el monasterio de las Hermanas Clarisas de la villa de Madrid -al lado de Cibeles-; mensualmente en el Monasterio de santa María de Valdediós (Asturias); conforme calendario en la Catedral Vieja de Salamanca y, ocasionalmente, en muchos lugares de España.


En el año mil novecientos noventa y dos, fue presentado al papa Juan Pablo II el primer volumen del Nuevo Misal Hispano-Mozárabe. Festejó entonces, exactamente el mismo, la santa Misa en este rito el veintiocho de mayo del mismo año, siendo de este modo la primera vez que lo hacía un Papa.


Con motivo de la celebración del ochocientos aniversario de la conquista de la urbe de Alcaraz, en la presente provincia de Albacete, por el rey Alfonso VIII de Castilla, vino a festejarse en exactamente la misma el veintitres de mayo de dos mil trece, en la Parroquia de la Muy santa Trinidad y santa María, una misa por este rito, encabezada por el arzobispo de Toledo y superior del Rito Mozárabe, deseando reconocer con este ademán los sacrificios de conservación de este legado durante los siglos.


Caballeros mozárabes

Este artículo o bien sección precisa referencias que aparezcan en una publicación acreditada.
Este aviso fue puesto el veintidos de noviembre de dos mil trece.

Estos son los caballeros pertenecientes a la Ilustre y Muy antigua Fraternidad de Caballeros Mozárabes de Nuestra Señora de la Esperanza de San Lucas de la Imperial Urbe de Toledo.


Estos caballeros son descendientes directos de aquellos cristianos que vivieron bajo dominación musulmana en la urbe de Toledo y que asistieron al Rey Alfonso VI a conquistar la urbe. Alfonso VI Reconoció la cristiandad de estos caballeros otorgándoles el "Fuero Mozarabus" y concediéndoles en el año mil ochenta y cinco el privilegio, entre otros muchos, de poder ser armados caballeros, que en ese tiempo era concederles la hidalguía, puesto que solamente los nobles tenían acceso al estamento militar.


El veinte de marzo de dos mil uno, se memoró en Toledo, (conforme con el Programa de actos y comunicaciones preparado ), los novecientos años de la concesión, por Alfonso VI, Rey de Castilla y León, del Fuero, Privilegio o bien "Charta Firmitatis", en XIII kalendas de abril de la Era mil ciento treinta (veinte de marzo de mil ciento uno), favoreciendo "ad totos Mozárabes de Toleto, tam Cavalleros quam Pedones", por el que, en traducción del medieval "LIBRO DE LOS PRIVILEGIOS DE TOLEDO", "los exculpo de toda Lex de subjectión vieja et dó vos prescripta libertad", facultándoles a continuar rigiéndose por el "Libro del Fuero Judgo viejo" y -eminentemente- "doles libertad que si alguno fuere de entrellos de pie y también deseare y también oviere poder, que sea Cavallero", que fue los mismo que declararles nobles, puesto que en ese tiempo la milicia era puramente militar. Es el más viejo Fuero Gentilicio preservado, transcrito literalmente del original "escrito en letra gótica, en pergamino de cuero", en la confirmación de Pedro I, dada en las Cortes de Valladolid, a veinticinco de octubre de mil trescientos cincuenta y uno, procediendo de él la calidad y denominación honorífica, hasta el día de hoy actual, de "Caballero" o bien "Dama Mozárabe de Toledo". Nace asimismo de este Fuero, donde se declara, entre otras muchas cosas la hidalguía de los mozárabes, confirmado por la mayor parte de los Reyes de Castilla y de España, la Ilustre Comunidad Mozárabe de Toledo, integrada el día de hoy por cerca de dos mil familias de esta calidad, rito y jurisdicción parroquial personal.


El título con que se trata a estos caballeros es el de Excelentísimo.


La comunidad Mozárabe, formada por familias, cuenta hoy día con una rama social,la Fraternidad de Caballeros y Damas Mozárabes que desfilan en la Procesión del Corpus Christi, entre otros muchos actos, se reúnen en torno a las 2 parroquias matrices de las santas Justa y Rufina y de santa Eulalía y San Marcos, en Toledo. La cabeza de la mozarabía es el Cardenal Primado de las Españas y Arzobispo de Toledo, aparte de existir una rama cultural, a través del instituto de Estudios Visigótico-Mozárabes de Toledo.


El Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros hizo edificar en la Catedral de Toledo la capilla del Corpus Christi a fin de que en ella, por privilegio papal, se celebre la misa y el oficio coral conforme el Rito Mozárabe o bien Ceremonia Hispánica, supervivencia de la ceremonia hispanovisigoda, preservada por los cristianos que vivieron sometidos al dominio árabe. Protegida por una reja gótica encierra en su interior un mosaico de la Virgen con el Pequeño, mandado edificar en la ciudad de Roma por el Cardenal Lorenzana, y una enorme pintura mural de Juan de Borgoña conmemorativa de la toma de Orán por el Cardenal Cisneros, dirija del Reino en mil quinientos nueve, bajo una bóveda octogonal obra de Jorge Manuel Theotocópuli, hijo del Greco.


Actualmente los Caballeros Mozárabes participan en la procesión del Corpus Christi de Toledo a mayor Gloria de Dios. Desde el año dos mil cinco la entidad se halla hermanada con la Real Cofradía de Caballeros Cubicularios de Zamora.


Para este género de actos visten mantón de paño azul con birrete del mismo color y con la cruz de Alfonso VI bordada sobre el brazo izquierdo (birrete y paño con detalles dorados).

Artículo principal: Idioma mozárabe

Por lo que se refiere a la lengua mozárabe, estuvo constituida por diferentes dialectos romances. No había unidad entre ellos y, en contraste a otras lenguas románicas, se escribían en abecé árabe en lugar de abecé latino. Conforme Sola-Solé, el mozárabe formó "una parte del habla propia de las comunidades cristianas que, sometidas al Islam, seguían viviendo en los grandes centros urbanos del viejo reino visigótico." Los conocemos por las jarchas (estrofas finales de las poesías llamadas moaxajas) de los versistas andalusíes, que a veces empleaban estribillos romances con ciertos arabismos y hebraísmos. Se atribuyen al sustrato mozárabe múltiples de las diferencias entre el valenciano y el tirotear en comparación con catalán, y el portugués, y peculiaridades de charlas sureñas del castellano como el panocho o bien el andaluz.


Según Sola-Solé, la lengua mozárabe es una mezcla de cuarenta por ciento de términos orientales y sesenta por ciento de palabras romances y de estas palabras orientales, la mayor parte son sustantivos y los verbos son mucho menos usuales.


Unos ejemplos de palabras españolas modernas derivadas del árabe

algodón < al-qutunalfombra < al-?umraalcoba < al-qubbahaldea < ad-dayahalcalde < al-qadi 'el juez'albóndiga < al-bunduqa

Fonética y morfología


En ciertos aspectos, el mozárabe es más anticuado que las otras lenguas romances. Basado en los documentos escritos identificados como mozárabe, unos ejemplos de estas peculiaridades anticuadas son la preservación de conjuntos consonánticos del latín (CL, FL, PL) y de consonantes suecas intervocálicas (P, T, C) como en las palabras lopa (loba), toto (todo), y formica (hormiga).


La morfología de unas palabras es más afín al latín que a otras lenguas romances por lo general. Esta pluralidad romance tuvo un impacto sustancial en la capacitación del portugués, de España, y particularmente el de España de Andalucía, lo que explica por qué razón estos idiomas tienen palabras de origen árabe andalusí.


Problemas de traducción


El discute que rodea la traducción del mozárabe se enfoca en las vocales del árabe. Vemos mucho esta polémica en la traducción de las jarchas por el hecho de que cada traducción viene a ser una opinión o bien una adivinación educada. Lo que crea esta complejidad es la carencia de vocales en la ortografía del árabe y asimismo debe ver con la diversidad de influencias en el mozárabe.Puesto que el mozárabe fue una lengua mezclada, cada zona que lo charlaba tenía una mezcla diferente. El mozárabe de diferentes zonas tendría tendencias, reglas, y pautas diferentes de los otros. De ahí que hay mucho discute y complejidad en la traducción del mozárabe y particularmente las jarchas.


Muestra de mozárabe del siglo XI

Mozárabe:Castellano:Ladino/
Judeoespañol:Gallego-
Portugués:Gallego:Catalán:Leonés/
Asturiano:Portugués:Latina:

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ uemme dolge
fente mib
de nohte
in non si non keris
irey-me tib
gari-me a ob
legar-te


Mi señor Ibrahim,
¡oh , hombre dulce!
ven a mí
de noche.
Si no, si no deseares,
voy a ir a ti,
dime dónde
localizarte.


Mio sinyor Ibrahim,
Uy vos!, hombre dulse!
venite a mi
por la noche.
Si non, si non keres,
ire a vos,
decime onde
encontrarte.


Meu senhor Ibrâhim,
o tu, homem 12!
vem a mim
de noite.
Se non, se non queres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.


Meu señor Ibrahim,
oh ti/tu, home 12!
ven a min
de noite.
Senón, se non quixeres,
ireime a ti,
dime onde
te encontro.


Mon senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré a tu,
digues-me (dis-me) on
et trobo/e.


El mio señor Ibrahim,
á tu, home melgueru!
ven a min
pela nueche.
Si non, si nun quies,
dire a ti,
dime ónde
atopate.


Meu senhor Ibrahim,
o tu, homem 12!
Vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.


O domine mi Ibrahim,
o bien tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te inveniam.


COMPARTE EN TU RED SOCIAL PREFERIDA:

mas informacion


  ELIGE TU TEMA DE INTERÉS: 


autoayuda.es

  Cristianos (Wikinfo) 

autoayuda.es   BUSCADOR Cristiano    

 

USUARIOS:

Hay 41 invitados y ningún miembro en línea

cristianismo, catolicismo y biblia

cristianismo, catolicismo y biblia

 

WEBs RELACIONADAS:

 cristianismo, catolicismo y biblia

Está aquí: Inicio > [ CRISTIANISMO ] > ıllı Mozárabe wiki: info, historia y vídeos

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Ver políticas