ıllı Portal sobre Cristianismo y Catolicismo (2018)

Portal wikinfo sobre cristianismo, catolicismo, biblia, santoral, vaticano, papa, tierra santa y peregrinaciones

 !Selecciona tu Idioma!

ıllı Todo sobre el Cristianismo y los Cristianos:

ıllı Ormulum wiki: info, historia y vídeos

COMPARTE EN TU RED SOCIAL PREFERIDA:

cristianismo, catolicismo y biblia

salud  Ormulum 


El Ormulum o bien Orrmulum es una obra del siglo XII de exegesis bíblica, escrita en verso de temprano inglés medio por un fraile llamado Orm (o bien Ormin). Merced a la particular y exclusiva ortografíafonética adoptada por el creador, la obra conserva muchos detalles de la pronunciación inglesa de la temporada, en un tiempo en que el idioma estaba mudando tras la conquista normanda; en consecuencia, pese a su falta de mérito literario, es exageradamente valioso a fin de que los filólogos prosigan el desarrollo del inglés. La preocupación de Orm era que los sacerdotes no charlaban el idioma vernáculo apropiadamente, con lo que desarrolló un sistema particular de escritura para decir a sus lectores de qué forma vocalizar cada vocal, y compuso su obra utilizando un metro poético riguroso, lo que les dejaba saber qué sílabas se hallaban acentuadas. Merced a estos 2 datos, los eruditos modernos han reconstruido el inglés medio, tal y como lo charlaba Orm.



A diferencia de la mayor parte de los trabajos de esta temporada, el Ormulum no es anónimo ni carece de título. El creador se refiere a sí mismo al final de la dedicatoria:


Al principio del prefacio, el creador se vuelve a identificar, utilizando una ortografía diferente, y le da título a la obra:


El nombre "Orm" deriva del Norteño viejo, y significaba verme, dragón. Con el sufijo "myn" por "hombre” (de ahí "Ormin"), era un nombre común en toda la zona Danelaw de Inglaterra. La presencia de 2 formas de escribirlo está seguramente dictada por la métrica. El título del propio poema, "Ormulum", está tomado del latínspeculum ("espéculo"); puede ser interpretado como el pretencioso "Reflejo de Orm" o bien el más modesto "Investigaciones de Orm."


No es sorprendente que el nombre sea danés; el idioma del Ormulum, un dialecto de las Midlands orientales, es rigorosamente propio de la zona Danelaw. Incluye numerosas oraciones en norteño viejo (particularmente, en los pares, o bien palabras en que cohabitan un término inglés y otro en norteño), y hay poquísimas influencias del francés viejo (Bennett treinta y tres). Orm, por tanto, muestra tanto la lentitud de la repercusión normanda para lograr las zonas que fueron danesas (comparándolo, por poner un ejemplo, con la Crónica de Peterborough, asimismo de las Midlands Orientales, que muestra gran repercusión francesa si bien fue escrita ya antes que el Ormulum) y la asimilación de rasgos del norteño viejo en el primer inglés medio.


De pacto con el prefacio de la obra, Orm la escribió por encargo del Hermano Walter, que era su hermano tanto affterr þe flæshess kinde (esto es, biológicamente) y como compañero como canónigo de la orden agustina. Con esta información, y la patentiza del dialecto del texto, es posible plantear un sitio de origen con razonable certidumbre. Mientras que ciertos eruditos han sostenido que probablemente proceda del Priorato de Elsham en el norte de Lincolnshire, últimamente se ha admitido de forma extendida que Orm escribió en la Abadía de Bourne, Lincolnshire). 2 datos apoyan esta tesis: primero, esta abadía fue establecida por los agustinos en mil ciento treinta y ocho, y segundo, la obra incluye oraciones dedicadas a San Pedro y San Pablo, que son los patrones de esta abadía (Parkes).


Es imposible detallar la data de su composición. Orm escribió su libro durante décadas, y el manuscrito muestra signos de muchas correcciones a lo largo del tiempo. Como es supuestamente un autógrafo, se piensa que 2 de las 3 escrituras que aparecen son del propio Orm, y que la data del manuscrito y la de su composición coinciden. Aparece una tercera escritura, la de un cooperador que agregó las glosas o bien extractos al comienzo de cada homilía; por este motivo se piensa que el manuscrito fue acabado en torno a mil ciento ochenta, mas que Orm pudo haberlo empezado ya en mil ciento cincuenta (Parkes). El texto tiene unas pocas referencias a acontecimientos históricos que dejen especificar más la data de composición; Orm pudo haber sido testigo de la Anarquía de los reinados de Esteban de Blois y de la Matilde, puesto que ciertos autores hallan referencias a estos hechos en ciertas admoniciones, mas si esto es de esta manera, es bastante enigmático, puesto que los sermones prácticamente jamás se separan de sus fuentes.


Sólo hay una copia del Ormulum, en la Biblioteca BodleianaMS Junius 1. En su estado actual, está incompleto: el índice del libro afirma que había doscientos cuarenta y dos homilías, mas solo quedan treinta y dos. Probablemente el trabajo jamás llegara a cumplir el plan del índice, mas ha habido pérdidas en el manuscrito, aun en tiempos modernos, como prueba el hecho de que el anticuario holandés Jan van Vliet, uno de sus dueños en el siglo XVII, copió fragmentos que ya no se preservan. J. A. W. Bennett estima que solo ha subsistido «una quinta una parte del texto, y eso en el más desapacible de los manuscritos» (Bennett, treinta).


El pergamino utilizado es de la peor calidad, y el texto mismo fue escrito desordenadamente, ahorrando el espacio; está escrito en líneas continuas, como prosa, con las palabras y las líneas muy juntas, y con múltiples sumes y correcciones, nuevas exegesis y lecturas alegóricas, que ocupan las esquinas de los márgenes (como puede verse en la reproducción superior). Robert W. Burchfield estima que estas indicaciones «sugieren que es un boceto “de trabajo” que el creador pretendía que fuera copiado más tarde por un amanuense profesional» (Burchfield, doscientos ochenta).


Parece curioso que un texto tan obviamente concebido para ser extensamente copiado exista en un solo manuscrito, y que supuestamente es un boceto. Ciertos (como por servirnos de un ejemplo Treharne, doscientos setenta y cuatro) sugieren que no solo los lectores modernos han encontrado aburrida la obra. No obstante, el propio Orm afirma en el Prefacio que quiere que Walter quitara las palabras que encontrase torpes o bien incorrectas; esto implica que preveía una revisión o bien proceso de aprobación, y posiblemente el Ormulum continuara como un boceto sencillamente pues jamás dejó de estar en posesión de Walter.


No se sabe realmente bien dónde estuvo el manuscrito ya antes del siglo XVII. De una firma en la hoja en blanco de la portada se sabe que estuvo en la compilación de Jan van Vliet en 1659; fue subastada en mil seiscientos sesenta y seis, tras su muerte, y seguramente adquirido por Franciscus Junius, de cuya biblioteca pasó a la Bodleiana como una parte de la donación Junius (Holt, liv-lvi).


Contenido y estilo


El Ormulum consiste en veinte líneas de verso métrico, explicando enseñanzas cristianas en todos y cada uno de ellos de los textos utilizados en misa a lo largo del calendario eclesiástico. Como tal, es el primer ciclo de homilías en inglés desde las obras de Aelfrico de Abingdon (c. novecientos noventa). La finalidad era administrar un texto alcanzable en inglés en beneficio de los fieles menos educados, desde los clérigos que no podían leer el latín de la Vulgata hasta los paisanos que no comprendían el latín hablado.


Cada homilía empieza con una paráfrasis de una lectura del Evangelio, seguida por su exegesis. El contenido teológico no es original; Orm prosigue muy de cerca la exegesis de Beda del Evangelio de Lucas, las Enarrationes in Matthoei, y la Glossa ordinaria de la Sagrada Escritura. Por ende, primero lee cada verso metafóricamente más que literalmente. Más que identificar fuentes individuales, Orm se refiere con cierta frecuencia a "ðe boc" y al "libro sagrado ", y Bennett ha especulado que los Hechos de los Apóstoles, Glossa Ordinaria, y Beda estaban todos juntos en una enorme Biblia Vulgata en la abadía y que Orm con sinceridad conseguía su material de una fuente que, para él, era un solo libro (Bennett treinta y uno).


Aunque "los sermones tienen poco valor literario o bien teológico " (Burchfield) y Orm tiene "solo un recurso retórico", el de la reiteración (Bennett), el Ormulum jamás pretendió ser un libro en el sentido moderno del término, sino un compañero de ceremonia. Los sacerdotes lo leerían, y las congregaciones oirían, solo una entrada al día. El aburrimiento que muchos experimentan al procurar leer el Ormulum el día de hoy, no existiría para personas que solo oyesen una homilía cada vez. Más todavía, si bien la poesía de Orm es, como mucho, subliteratura, las homilías se pretendían para un recitado o bien canto fácil, no para ser apreciadas estéticamente; todo, desde el metro estrictamente riguroso hasta la ortografía, estaba dependiendo de la retórica.


Había homilías versificadas más viejas, como las de Aelfrico de Abingdon o bien Wulfstan II, arzobispo de York, que se fundamentaban en las reglas de la poesía en viejo inglés. Estas homilías se tomaron suficientes libertades con la métrica para poder leerse como prosa. Mas Orm no prosigue su ejemplo: más bien adopta un ritmo basado en el septenario yámbico latino, y escribe continuadamente, sin dividir su obra en estrofas ni rimando sus líneas, nuevamente siguiendo la poesía latina. Ningún crítico ha protegido jamás la obra desde el punto de vista literario. Realmente, el propio Orm era siendo consciente de sus defectos: acepta en el prefacio que a menudo ha acomodado las líneas para encajar con la métrica, "para asistir a quienes lo lean", y también insta a su hermano Walter a que modifique la poesía para ajustarla.


Un breve ejemplo puede ilustrar qué género de obra era. Este fragmento se refiere a la Natividad:

Forrþrihht anan se time comm
þatt ure Drihhtin wollde
ben borenn i þiss middellærd
forr all mannkinne nede
he chæs himm sone kinnessmenn
all swillke summ he wollde
& whær he wollde borenn ben
he chæs all att hiss wille.Tan pronto como llegó la hora
en que nuestro Señor quiso
nacer en esta tierra media
para salvar a la Humanidad,
al mismo tiempo eligió los familiares,
todos y cada uno de los que deseó,
y decidió que nacería
precisamente donde deseaba.

(tres mil cuatrocientos noventa y cuatro-tres mil quinientos uno)


El primordial valor de Ormulum no es literario, sino deriva de su sistema ortográfico. Orm asevera que, como no le agrada la manera en que la gente se confunde en el momento de vocalizar el inglés, va a escribir las palabras precisamente como se pronuncian, y también idea un sistema donde la longitud de la vocal y su valor se señalan sin vaguedad.


Su primordial innovación fue emplear consonantes dobles para enseñar que la vocal precedente es corta, y consonantes simples donde la vocal es larga. Para las sílabas que terminan en vocal, utilizó marcas de acentuación que señalasen la longitud. Aparte de esto, utilizó 2 géneros de letras diferentes para la , utilizando la vieja yogh para [?] y [j], y la nueva para [g]. Su devoción por la ortografía precisa era meticulosa; por servirnos de un ejemplo, habiendo utilizado originalmente y incongruentemente para palabras como "beon" y "kneow" que habían sido transcritas con en inglés viejo, en la línea trece cambió de opinión y volvió atrás, para mudar todas y cada una de las escrituras "eo" y sustituirlas por la "y también" sola ("ben" y "knew"), y de esta manera reflejar la pronunciación de forma precisa y consistente.


La combinación de este sistema con el recio metro, y el esquema de acentuación que implicaba, da suficiente información para reconstruir su pronunciación de forma precisa; haciendo la lógica asunción de que la pronunciación de Orm no era de ningún modo infrecuente, esto deja a los eruditos desarrollar una imagen extraordinariamente precisa de de qué manera se pronunciaba precisamente el inglés medio en los Midlands en la segunda mitad del siglo XII.


El libro de Orm tiene una serie de innovaciones que lo hacen valioso. Como apunta Bennett, la adaptación que Orm hace del metro tradicional con pautas de acentuación fijas adelanta a los futuros versistas ingleses, quienes harían lo mismo al hallar prosodias en idiomas extranjeros. El Ormulum es el único ejemplo de tradición de homilías en Inglaterra entre Aelfrico y el siglo XIV, como el último ejemplo de homilía en verso en inglés viejo. Asimismo muestra en lo que se había transformado el inglés moderno 2 siglos ya antes de Chaucer (Burchfield). Más todavía, prueba la preocupación de Orm por los laicos, por hacerles entendibles los evangelios cuarenta años antes que el Cuarto concilio lateranense de mil doscientos quince "alentase a la clerecía a entrar en acción" (Bennett, treinta y tres).


Al mismo tiempo, las peculiaridades de Orm y su intento de reforma ortográfica hicieron de su obra vital para comprender el inglés medio. El Ormulum es, al lado del Ancrene Wisse y el Ayenbite of Inwyt, uno de los 3 textos vitales que han tolerado a los filólogos documentar la transformación del inglés viejo en inglés medio.


Las citas son de Holt (mil ochocientos setenta y ocho). La dedicatoria y el prefacio están numeradas separadamente del primordial cuerpo del poema.



  • Bennett, J. A. W.Middle English Literature. Douglas Gray, ed. Oxford: OUP, mil novecientos ochenta y seis.
  • Bennett, J.A.W. y G. V. Smithers, ed. Early Middle English Verse and Prose. Oxford: OUP, mil novecientos ochenta y nueve.
  • Burchfield, Robert W. "Ormulum" en Joseph R. Strayer, ed. Dictionary of the Middle Ages. Nueva York: Converses Scribner's Sons, mil novecientos ochenta y siete. p. doscientos ochenta.
  • Holt, Robert, ed. The Ormulum: with the aprecies and glossary of Dr R. M. White. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, mil ochocientos setenta y ocho.
  • Matthew, H.C.G. y Brian Harrison, eds. The Oxford Dictionary of National Biography. vol. cuarenta y uno, novecientos treinta y seis. Oxford: OUP, dos mil cuatro.
  • Parkes, M. B. 'On the Presumed Date and Possible Origin of the Manuscript of the Orrmulum', en Five Hundred Years of Words and Sounds: A Festschrift for Eric Dobson. Y también. G. Stanley y Douglas Gray, eds. Cambridge: D.S. Brewer, mil novecientos ochenta y tres. 15–27.
  • Treharne, Elaine, ed. Old and Middle English: An Anthology. Oxford: Blackwell, dos mil.

Enlaces externos


COMPARTE EN TU RED SOCIAL PREFERIDA:

mas informacion


  ELIGE TU TEMA DE INTERÉS: 


autoayuda.es

  Cristianos (Wikinfo) 

autoayuda.es   BUSCADOR Cristiano    

 

USUARIOS:

Hay 116 invitados y ningún miembro en línea

cristianismo, catolicismo y biblia

cristianismo, catolicismo y biblia

 

WEBs RELACIONADAS:

 cristianismo, catolicismo y biblia

Está aquí: Inicio > [ CRISTIANISMO ] > ıllı Ormulum wiki: info, historia y vídeos

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Ver políticas